요즘 뉴스나 유튜브를 보니
갑자기 2~3일 사이에 우크라이나의 키예프 지역 등
지역명을 러시아식이 아닌, 우크라이나 사람들의 발음에 가깝게 표현하자는 '붐'이 일었더군요.
그래서 키이우로 표기하자고는 하는데...,
좀 난감한것은, 정작 당사자들의 실제 발음하는 영상은 찾기 힘들고 한국인들끼리 이게 맞다 저게 맞다 하는 주장만 나오더군요.
저는 다행히 우연찮게 우크라이나 여성분이 발음하는걸 얼핏 들었는데, 저에게는 키우후나 키우프(맨 뒤에 아주 여리게 f사운드가 섞임)..로 느껴졌습니다.
갑자기 붐처럼 이런 변화를 일으키는게 좀 우습긴해도
어쨌든 바람직한 변화라 생각되기는 한데...
뉴스 캐스터가 이런 변화에 대해 발음과 표기를 이야기하며 아주 또박또박 '우크라이나 '라고 말 할 때마다 좀 어이가 없더군요.
우크라이나분들이나 서양권사람들이 한국에서 '우크라이나 '라고 표현하는것을 처음 들으면 모두 이해를 못하고 당황한다고 합니다.
스펠링과 발음기호를 보더라도 우크라이나로 발음되는건 불가능임을 쉽게 알 수 있죠.
이는 외래어 표기법상으로도 맞지 않는데다 어떤 근거로 언제부터 이렇게 잘못 표기되어 온건지도 불명확하다고 하네요.
물론, 국문학자급 되시는 분이 계시다면 정확한 정보를 알려주시면 좋겠습니다.^^
제가 조사한 바로는
통상적으로 '유크레인' 정도로 발음하고 표기하는게 가장 타당한것 같습니다.
서양권이나 중동, 기타 해외 지역에서는
유크레인, 우크레인, 우크레이니, 유크레이네 등등으로 약간씩 다르게는 표현된다고 하더군요.(하지만, 스펠링상 나올 수 있는 발음의 범주안에 속하죠.)
영어에 능통한 유크레인분의 국제적으로 가장 많이 쓰이는 발음의 추천을 보면
1위가 유크레인, 2위가 우크레인 정도라고 합니다.( 앞에 장음 여부는 생략했습니다.)
유크레인분들이 한국어 교육을 받거나 한국에 오면
처음 우크라이나라는 말을 듣고는 왜 그렇게 말하는지 이해 못해 당황한다고도 하네요.
국내에서도 일부 사전지식인들이 유크레인으로 바꿔 부르고 있는데 이런 정보를 아시는분도 아직은 극소수인데다, 이미 우크라이나로 뿌리내려 쓰이고 있으니 튀기는 싫기도 해서 속으로 삭히는 듯한데..,
기왕 이렇게 개선의 붐이 일어난거 우리 카페 분들도 이젠
유크레인으로 바르게 말하고 표기하면 어떨까 싶습니다.